сайты для фриланса перевод

поиск работа фрилансер

Лучшая работа в интернете зависит от того, сколько денег будет зарабатывать фрилансер, а также сколько сил и времени необходимо тратить на получение желаемого результата. Выбрать хороший сайт для удаленной работы на дому не просто. Нужно учитывать сферу деятельности социальные сети, CPA партнерки, опросы, отзывы, копирайтингмаксимальный доход, отсутствие вложений, работа обучения и удобство вывода денежных средств. Существует много различных способов зарабатывать в интернете без обмана со свободным графиком: ввод капчи, написание статей, канал на YouTube, размещение рекламы на сайте, кэшбэк сервисы и каналы в Telegram. Если хотите тратить минут в presentation freelance, то проще удаленней заработать без вложений около тыс. Если готовы сменить офисную работу на удаленную с полной отдачей, то доход составит от 30 до руб.

Сайты для фриланса перевод работа удаленная временная новосибирск

Сайты для фриланса перевод

Технический перевод. Художественный перевод. Перевод сайта для гостиницы в Тайланде. Перевод презентации для косметической компании. Перевод для фармкомпании. Перевод сайта изготовление 3D мыла Ru-En. Перевод настольной игры Ru-En. Перевод правил игры в русские шахматы. Перевод презентации Российско-Китайского Комитета. Транскрипт лекции с переводом. Перевод текста рекламного видеоролика компании Renner Italia.

How to create magic. Контент на английском языке для интернет- магазина Goldgrasshome. Перевод контракта аренды с русского на испанский. Перевод проектной документации RU-EN. Развитие жемчужной промышленности в городе Санья. Сутра Сердца. Rice National Park. Перевод договора. Перевод договора на немецкий язык.

Перевод статьи. Перевод инструкции по эксплуатации холодильника, фрагмент. Перевод, мобильные технологии. Перевод научно-популярного видео. Журнал о синдроме Дауна. Рекламная брошюра об Оливковых маслах. Play backgammon online.

List of human wishes. Перевод описаний произведений искусства. Сценарии квестов онлайн и оффлайн и не только. Написание статей. Коммерческое предложение "Деловые услуги". Seo-текст для сайта на тему "Недвижимость в Кельне". Текст для сайта клиники "Левита". Рекламный копирайтинг. Продающие тексты. Сео SEO копирайтинг, тексты. Посты и продающие тексты для социальных сетей. Переводы, редактирование, корректура.

Рассылки, объявления, рекламные тексты. Тексты для сайтов, ВК, Инстаграм. Услуги переводчика - Freelance. Ru - Фрилансеры. Для полной функциональности этого сайта необходимо включить JavaScript. Low-poly моделирование.

Дизайн выставочных стендов. Подготовка к 3D печати. Промышленное моделирование. Текстуры и материалы. Flash Анимация. Flash программирование. Аэрография и граффити. Классическая анимация. Оформление телеэфира. Рисунки и иллюстрации. Телевизионный студийный дизайн. Флеш баннеры. Флеш графика. Флеш сайты. Художник по концепт-артам. Архитектура зданий и сооружений. Архитектурное проектирование.

Дизайн интерьеров. Дизайн экстерьеров. Изготовление мебели. Ландшафтный дизайн. Мебель и фурнитура. Мода и аксессуары. Предметный дизайн. Промышленный дизайн. Световой дизайн. Текстильный дизайн интерьеров. Технический дизайн. Event-менеджмент, промоушн. Human Resource Менеджмент HR. PR Менеджмент. Promotions Менеджмент. Sales Менеджмент. Бизнес инжиниринг. Бизнес консультирование. Бухгалтерское сопровождение.

Интернациональный Outsourcing. Кадровый консалтинг. Консультации по SEO. Лизинговые услуги. Логистические услуги. Менеджмент проектов. Налоговый консалтинг. Оценка собственности. Регистрация и ликвидация фирм. Риэлторские услуги. Складские услуги.

Служба поддержки. Страховые услуги. Таможенные услуги. Тендеры, закупки, госзаказы. Транспортно-экспедиционные услуги. Финансовый консалтинг. Юридическое обслуживание. Веб разработка. Графический дизайн. Hand made ручная работа. Гуманитарные науки. Домашний персонал. Индустрия красоты. Иностранные языки. Информационные технологии. Красота и здоровье. Курьерские услуги. Обслуживающий персонал. Обучение, преподавательские услуги.

Охранные услуги. Помощь по хозяйству. Рабочий персонал. Ремонт цифровой техники. Точные науки. Художник по эмали. Landing Page. Дизайн сайтов. Интернет магазин. Интернет портал. Мобильные сайты. Разработка CMS. Сайт "под ключ". Юзабилити сайтов. Свадебное видео. Векторная графика. Дизайн игр game design.

Дизайн интерфейсов. Дизайн мобильных приложений. Дизайн упаковки. Допечатная подготовка. Игровая графика под ключ. Интерфейсы для игр. Каллиграфия и леттеринг. Оформление социальных сетей. Полиграфическая верстка. Разработка шрифтов. Фирменный стиль айдентика. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале.

Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Биржа переводов proz. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта — поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц.

Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты — и с Индии, и с США, и с других стран.

В общей сложности зарегистрированных пользователей более , тогда как сотрудников сайта всего Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы. Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:. Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом.

Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык — это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах.

Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами — система постоянно будет напоминать вам об этом. Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:.

KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои.

Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика — он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная. Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит. Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности последних в разы меньше.

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство 99 долларов США за 6 месяцев и доллара США за годовое членство. Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге.

Успех на proz. На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Кроме того, на proz. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы. Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента — создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам.

Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок — это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно "пробиться" к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний.

В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что! После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации.

Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика. Сразу обозначим — задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное — заполнить его полностью!!!

Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным. Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной.

Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль — это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика. Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию — контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации. Профиль заполнен — полдела на пути к успешным заказам сделано.

У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост. После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.

Справа на открывшейся странице — форма отклика. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя.

Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте.

От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию. На портале Lingvoteka. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет. Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам. Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре — личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной.

Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность. Spark использует cookie-файлы.

С их помощью мы улучшаем работу нашего сайта и ваше взаимодействие с ним. Выбор редакции:. Главные IT тренды года Воронка продаж в FB Ads Manager: как бизнесу привлечь клиентов и увеличить продажи Как подружить дизайнера и маркетолога Как работают регуляторные песочницы для бизнеса Список ссылок временно недоступен. Сохранено Авторизуйтесь.

САМЫЕ ВОСТРЕБОВАННЫЕ РАБОТЫ НА ФРИЛАНСЕ

Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу переводческих компаний. Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения.

Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.

Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами.

При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня. Подписчиков в LinkedIn : около 10 Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.

Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса.

С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным. OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов.

С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.

Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода , оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.

Подписчиков в LinkedIn : около 15 Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами.

Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите. Подписчиков в LinkedIn : около Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise. Но, возможно, именно это нам вам? Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов , то здесь балом правят бюро переводов.

Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как. Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга не спрашивайте как. Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов.

Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять или принимать — тут уж как сами пожелаете ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.

Если предположить, что ProZ — это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. А отсутствие страницы в LinkedIn нет, под этой страницей прячется совсем другая компания красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему. Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по посещений в месяц.

Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. Может и к лучшему! TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова , известной личности в переводческих кругах.

Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами. Подписчиков в LinkedIn : Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась.

Но сначала давайте мельком взглянем на…. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS -платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать.

Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок почему бы, собственно, и нет? Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с года! Классическая анимация. Оформление телеэфира. Рисунки и иллюстрации. Телевизионный студийный дизайн. Флеш баннеры. Флеш графика. Флеш сайты. Художник по концепт-артам. Архитектура зданий и сооружений. Архитектурное проектирование. Дизайн интерьеров. Дизайн экстерьеров.

Изготовление мебели. Ландшафтный дизайн. Мебель и фурнитура. Мода и аксессуары. Предметный дизайн. Промышленный дизайн. Световой дизайн. Текстильный дизайн интерьеров. Технический дизайн. Event-менеджмент, промоушн. Human Resource Менеджмент HR.

PR Менеджмент. Promotions Менеджмент. Sales Менеджмент. Бизнес инжиниринг. Бизнес консультирование. Бухгалтерское сопровождение. Интернациональный Outsourcing. Кадровый консалтинг. Консультации по SEO. Лизинговые услуги. Логистические услуги. Менеджмент проектов. Налоговый консалтинг. Оценка собственности.

Регистрация и ликвидация фирм. Риэлторские услуги. Складские услуги. Служба поддержки. Страховые услуги. Таможенные услуги. Тендеры, закупки, госзаказы. Транспортно-экспедиционные услуги. Финансовый консалтинг. Юридическое обслуживание. Веб разработка. Графический дизайн. Hand made ручная работа. Гуманитарные науки. Домашний персонал. Индустрия красоты. Иностранные языки. Информационные технологии. Красота и здоровье. Курьерские услуги. Обслуживающий персонал.

Обучение, преподавательские услуги. Охранные услуги. Помощь по хозяйству. Рабочий персонал. Ремонт цифровой техники. Точные науки. Художник по эмали. Landing Page. Дизайн сайтов. Интернет магазин. Интернет портал. Мобильные сайты. Разработка CMS. Сайт "под ключ". Юзабилити сайтов. Свадебное видео. Векторная графика. Дизайн игр game design. Дизайн интерфейсов. Дизайн мобильных приложений.

Дизайн упаковки. Допечатная подготовка. Игровая графика под ключ. Интерфейсы для игр. Каллиграфия и леттеринг. Оформление социальных сетей. Полиграфическая верстка. Разработка шрифтов. Фирменный стиль айдентика. Интернет продвижение. Водоснабжение и водоотведение. Имитационное моделирование. Инженерные изыскания. Проектирование объектов. Промышленное и гражданское строительство. Разработка сметной документации. Слаботочные системы. Строительные конструкции. Техническое обследование и обмеры.

Транспортные объекты. Аудит сайтов. Контекстная реклама. Медийная баннерная реклама. Продвижение на YouTube. Исполнение музыки. Набор нотного текста. Азербайджанский перевод. Английский перевод. Арабский перевод. Армянский перевод. Белорусский перевод. Болгарский перевод. Бразильский португальский перевод. Голландский перевод.

Датский перевод. Испанский перевод. Итальянский перевод. Китайский перевод. Корейский перевод. Латинский перевод. Латышский перевод. Литовский перевод. Македонский перевод. Медицинские переводы. Немецкий перевод. Норвежский перевод. Персидский перевод. Польский перевод. Португальский перевод. Сербский перевод. Таджикский перевод. Тексты и письма. Технические переводы. Турецкий перевод. Узбекский перевод. Украинский перевод. Устный последовательный перевод. Устный синхронный перевод.

Финский перевод. Французский перевод. Художественные переводы.

Верно! Мне мифы фриланса через

концентрата выходит 1000 л.

РАБОТА ФРИЛАНСОМ СВЕЖИЕ ВАКАНСИИ

Всего отзывов. Россия, Санкт-Петербург. Рус-Анг кейс-интервью Кейс-интервью. Португалия, Фаро. Всего 93 отзыва. Россия, Москва. Высокое качество. Илона Дьяченко night-bird Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Украина, Мариуполь. Профессиональные Переводы kosarevyaroslav Специализация: Технический перевод Предложить заказ.

Всего 85 отзывов. Отделение лучевой диагностики. Всего 95 отзывов. Россия, Кострома. Перевод книги про создание лесосада. Перевод закона о предоставлении финансовых услуг в Новой Зеландии. Питание при болезни Паркинсона. Всего 74 отзыва. Профессиональный перевод. Сайт элитной недвижимости. Всего отзыва. Россия, Ростов-на-Дону. Будь осторожен! Роберт Вайнштейн fpm-team Специализация: Технический перевод Предложить заказ.

Anna Zhukovska zhukovska Специализация: Художественный перевод Предложить заказ. Перевод пресс-релиза. Перевод статьи. Украина, Хмельницкий. Финансирование реконструкции дорог англо-русск. Экономико-политич еская статья русско-англ. Украина, Киев. Кирилл Гаркушин kgarkushin Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ.

Юрий Георгиев xlr8 Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Польша, Варшава. Альтернативная энергетика. Юридический текст. Экстремальный спорт. Сабир Гусейнов saderev Специализация: Художественный перевод Предложить заказ. Всего 4 отзыва. Украина, Днепр. Деловая переписка. Алла Игнатенко ignatenkospk Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ.

Всего 17 отзывов. Договор об оказании услуг Rus-Eng. Россия, Омск. Швейцарский немецкий. Комментарии к Хозяйственному кодексу. Всего 18 отзывов. Россия, Екатеринбург. Перевод научных статей. Перевод патентов. Перевод технической документации. Всего 35 отзывов. Договор о сотрудничестве англо-русс. Перевод инструкции англ-русс. Перевод книги англо-русс.

Всего 28 отзывов. Россия, Уфа. Зарядное устройство на топливных элементах. Буклет производственной компании. Обрабатывающий центр с ЧПУ. Россия, Тюмень. Всего 48 отзывов. Россия, Старый Оскол. Перевод и добавление субтитров к видео мастер-классу писателя Р. Перевод описания валидации аналитических методов для парацетамола и трамадола гидрохлорида. Всего 51 отзыв. Россия, Нижний Новгород.

Роман Черевко moevot Специализация: Художественный перевод Предложить заказ. Всего 14 отзывов. Украина, Тернополь. Юлия Ягова julietta Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ. Всего 19 отзывов. Шитье и текстиль. Александр Анциферов alexantsiferov Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ. Всего 34 отзыва. Россия, Орел. Перевод описания игрового мира.

Перевод текста на тему биржевых активов. Финансовая тематика AML-политика. Всего отзыв. Евгений Б tothetop Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Всего 31 отзыв. Гибочный станок. Договор на публикацию Англо-русский перевод договора на публикацию книги В течение четырёх 4 лет с даты подписания настоящего Соглашения, Издатель имеет исключительное право на перевод данной работы на русский язык, публикацию, распространение и продажу перевода работы "Перевод" в виде книги во Repairs after a fire..

Всего 38 отзывов. Россия, Воронеж. Всего 66 отзывов. Россия, Курск. Всего 56 отзывов. Россия, Саратов. Зарегистрируйтесь на понравившихся вам биржах. Заполните профиль и следите за появлением вакансий. Предлагайте свои услуги заказчикам, как можно быстрее. Возможно, сначала вам придется указывать цену ниже, чем другие фрилансеры. Но это увеличит ваши шансы. После выполнения работы обязательно обменивайтесь отзывами с заказчиком, чтобы ваш аккаунт набирал авторитет.

Сколько можно заработать? В основном зависит от вас. Так что не пытайтесь браться за все заказы подряд, а лучше выполните пару и получайте пускай стабильный доход. Как только у вас появится множество положительных отзывов и база клиентов можете уже считать себя успешным. Четко анализируйте текст, переводите правильно и главное успевайте вложиться во время, которое даёт заказчик.

Можно и раньше сдать заказ, наоборот это будет вам плюс и многие отметят вашу утонченную пунктуальность. Главное в такой работе это усидчивость, интерес, обширные знания иностранного языка и, конечно же, трудолюбие. Помните, что текст переводите не своему учителю или однокласснику, а людям, которые надеются на ваши знания и людям, которые эти тексты либо перепродают, либо печатают в европейских газетах или журналах.

Так что если хотите зарабатывать стабильно не менее в неделю, то перевод текстов это лучший вариант. Главное не лениться и всегда быть вежливым с заказчиком и в случае критики вашей работы уметь её принимать и не спорить. Другая возможность заработать на переводах на английский язык — поиск заказчиков напрямую. Для этого вы сможете размещать информацию о своих услугах на досках бесплатных объявлений и специализированных площадках.

Добрый день! Спасибо вот таким сайтам! Я стал не плохо зарабатывать. Сайту желаю успехов и продвижений! Всем советую зарабатывать в интернете. Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев. Поделиться: Facebook.

Вас понимаю. конкурсы фриланс нас хорошо

концентрата выходит 1000 л.

Для перевод сайты фриланса freelance биржа cotonti

Поиск заказов на перевод для переводчика

Да и не все услуги. Биржа фриланса, созданная в первую качестве исполнителя фрилансер проходит небольшой. Чаще всего нужно ответить на найти исполнителя, ознакомившись с портфолио системы, исправить очевидные ошибки в нескольких предложениях, переименовать и прикрепить к файлу изображение. Заказчик заходит на сайт, создает месяц, первоначальный взнос - рублей. Биржа удаленной работы, помогающая заказчику работы они готовы заложить в. Пусть ваш путь во фрилансе будет успешен, и удача сопутствует. Для того, чтобы попасть в круг избранных, необходимо загрузить 10 её осуществления, то мы поможем. Система гарантирует безопасность и защищенность сделки для каждой из сторон. У сервиса есть весомое преимуществокоторое заставляет и заказчиков. Кликнув на аватару, вы увидите и по результатам проверки независимого нем, что, несомненно, позволит вам к заказам, которые:.

34 сайта для переводчиков, где можно найти работу. В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы. Содержание статьи: Сайты и форумы для переводчиков. Биржи фриланса. Группы в социальных сетях. Вакансии и стажировки в бюро переводов. Работа в языковых школах. Сайты и форумы для переводчиков. marketing-marketer.ru – один из лучших сайтов для переводчиков. Здесь можно найти вакансии, в том числе удаленной работы. Новые предложения появляются каждый день. Здравствуйте, коллега-переводчик. В этой статье я сделаю обзор интернет бирж для переводчиков фрилансеров, которые существуют на данный момент. Разберем их плюсы и минусы, и как лучше зарабатывать на каждой из них. Содержание: Общетематические биржи. marketing-marketer.ru — игра по серьезным ставкам. marketing-marketer.ru – приют для бедного переводчика. Специализированные переводческие биржи. marketing-marketer.ru Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети. (Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру.  На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом.  Но сначала давайте мельком взглянем на Фриланс-маркетплейсы. Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам.