сайт фрилансеров переводчиков

поиск работа фрилансер

Лучшая работа в интернете зависит от того, сколько денег будет зарабатывать фрилансер, а также сколько сил и времени необходимо тратить на получение желаемого результата. Выбрать хороший сайт для удаленной работы на дому не просто. Нужно учитывать сферу деятельности социальные сети, CPA партнерки, опросы, отзывы, копирайтингмаксимальный доход, отсутствие вложений, работа обучения и удобство вывода денежных средств. Существует много различных способов зарабатывать в интернете без обмана со свободным графиком: ввод капчи, написание статей, канал на YouTube, размещение рекламы на сайте, кэшбэк сервисы и каналы в Telegram. Если хотите тратить минут в presentation freelance, то проще удаленней заработать без вложений около тыс. Если готовы сменить офисную работу на удаленную с полной отдачей, то доход составит от 30 до руб.

Сайт фрилансеров переводчиков работа удаленно на пк

Сайт фрилансеров переводчиков

Всего отзывов. Россия, Санкт-Петербург. Рус-Анг кейс-интервью Кейс-интервью. Португалия, Фаро. Всего 93 отзыва. Россия, Москва. Высокое качество. Илона Дьяченко night-bird Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Украина, Мариуполь. Профессиональные Переводы kosarevyaroslav Специализация: Технический перевод Предложить заказ.

Всего 85 отзывов. Отделение лучевой диагностики. Всего 95 отзывов. Россия, Кострома. Перевод книги про создание лесосада. Перевод закона о предоставлении финансовых услуг в Новой Зеландии. Питание при болезни Паркинсона. Всего 74 отзыва. Профессиональный перевод. Сайт элитной недвижимости.

Всего отзыва. Россия, Ростов-на-Дону. Будь осторожен! Роберт Вайнштейн fpm-team Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Anna Zhukovska zhukovska Специализация: Художественный перевод Предложить заказ. Перевод пресс-релиза. Перевод статьи. Украина, Хмельницкий. Финансирование реконструкции дорог англо-русск. Экономико-политич еская статья русско-англ. Украина, Киев. Кирилл Гаркушин kgarkushin Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ.

Юрий Георгиев xlr8 Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Польша, Варшава. Альтернативная энергетика. Юридический текст. Экстремальный спорт. Сабир Гусейнов saderev Специализация: Художественный перевод Предложить заказ. Всего 4 отзыва. Украина, Днепр. Деловая переписка. Алла Игнатенко ignatenkospk Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ.

Всего 17 отзывов. Договор об оказании услуг Rus-Eng. Россия, Омск. Швейцарский немецкий. Комментарии к Хозяйственному кодексу. Всего 18 отзывов. Россия, Екатеринбург. Перевод научных статей. Перевод патентов. Перевод технической документации. Всего 35 отзывов. Договор о сотрудничестве англо-русс. Перевод инструкции англ-русс. Перевод книги англо-русс. Всего 28 отзывов. Россия, Уфа. Зарядное устройство на топливных элементах. Буклет производственной компании. Обрабатывающий центр с ЧПУ.

Россия, Тюмень. Всего 48 отзывов. Россия, Старый Оскол. Перевод и добавление субтитров к видео мастер-классу писателя Р. Перевод описания валидации аналитических методов для парацетамола и трамадола гидрохлорида. Всего 51 отзыв. Россия, Нижний Новгород. Роман Черевко moevot Специализация: Художественный перевод Предложить заказ. Всего 14 отзывов. Украина, Тернополь. Юлия Ягова julietta Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ. Всего 19 отзывов. Шитье и текстиль. Александр Анциферов alexantsiferov Специализация: Перевод текстов общей тематики Предложить заказ.

Всего 34 отзыва. Россия, Орел. Перевод описания игрового мира. Перевод текста на тему биржевых активов. Финансовая тематика AML-политика. Всего отзыв. Евгений Б tothetop Специализация: Технический перевод Предложить заказ. Всего 31 отзыв. Гибочный станок. Договор на публикацию Англо-русский перевод договора на публикацию книги В течение четырёх 4 лет с даты подписания настоящего Соглашения, Издатель имеет исключительное право на перевод данной работы на русский язык, публикацию, распространение и продажу перевода работы "Перевод" в виде книги во Repairs after a fire..

Всего 38 отзывов. Россия, Воронеж. Всего 66 отзывов. Россия, Курск. Всего 56 отзывов. Россия, Саратов. От этого всем польза — сайт делается интереснее, а переводчики выделяются среди конкурентов. Правда не знаю, насколько это реально работает в смысле привлечения заказчиков.

Золотая мечта любого переводчика — работать с дорогими зарубежными заказчиками. Оно и понятно — работа та же самая, а платят за это в десять раз больше. На данный момент существует две основные биржи, где вы можете напрямую выйти на зарубежных заказчиков. Вот о них-то мы с вами сейчас и поговорим. Прозед — это, пожалуй, самая известная международная биржа для переводчиков фирлансеров.

Основные заказчики там — это зарубежные бюро переводов. И вот тут действительно видно, что это специализированная площадка для переводчиков. Тут есть большой обучающий раздел, где вы можете проходить обучение по самым разным переводческим дисциплинам в основном, правда, упор там делается на обучении различным CAT-программам. Еще есть раздел, где переводчики обмениваются опытом, помогают друг другу в переводах, и зарабатывают таким образом себе рейтинг.

Переводчиков на этой бирже тоже, конечно, много, и конкуренция не шуточная. Приходить на эту биржу имеет смысл, только если у вас есть серьезный опыт переводов, и вы можете это доказать. С вас попросят документы, подтверждающие образование. А еще попросят примеры переводов, которые будут проверять эксперты.

Тогда вам станут доступны самые лучшие заказы. Такие заказы в общей ленте помечаются специальной синей лентой. Обычно их размещают самые серьезные заказчики, которые хотят работать с такими же серьезными переводчиками. То есть столько же, сколько и на Переводчик.

Кстати, не смотря на высокую конкуренцию, найти там зарубежных заказчиков на самом деле реально. У меня супруга в течение месяца откликалась на заказы, и в итоге однажды её выбрало одно британское бюро переводов. Качество перевода и скорость заказчику очень понравились, и в дальнейшем они обращались к ней напрямую.

А еще там есть удобная система приема платежей, возможность создать свой мини-сайт переводчика, и много чего еще. Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Но тут сложно сказать что-то особенное. По сути, это такой же Прозед, только масштабами поменьше. У них даже дизайн сайтов очень похожий. Если коротко, то кафе переводчиков — это еще одна классная площадка для тех, кто хочет работать с зарубежными заказчиками. Работы там тоже много, и есть много удобных функций таких же, как и у Прозед.

Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Заказчики чаще всего туда приходят разовые. Но бывают и исключения. Например, если заказчику нужен срочно новый переводчик — высока вероятность, что он придет на биржу, найдет хорошего исполнителя, и далее будет с ним сотрудничать уже напрямую. Другой недостаток бирж переводчиков — всегда очень высокая конкуренция.

На каждый заказ набрасываются десятки и десятки кандидатов. Выделиться в такой толпе довольно сложно. Как альтернатива биржам — работа с бюро переводов. У них вы точно будете получать стабильный поток заказов если вы им понравитесь. За каждый показ штука, а потом еще и сверху платить. Ребята, а нафиг извините вы тогда нужны, если с вами дороже обходится, чем без вас. На сайте, с которого я на вас вышла, в статейке, которая о подобных сайтах набросана, бесплатные платформы, почему-то, не указаны, а только со всех сторон снимающие поборы..

А тут, платить только потому, что кто-то на этом решил круто подзаработать, а не будешь платить, твою анкету еще и никто и не увидит… ну так и сидите, ждите! Есть тут переводчик с немецкого на английский. Примерно страниц. Аккаунты заказчика и переводчика характеризуются экстраординарной гибкостью управления и расширенной информативностью, а возможность тончайшей настройки фильтра обеспечивает удобный и быстрый поиск как заказов, так и переводчиков.

Необходимые опции задаются в выпадающем списке с чекбоксами полями, отмечаемыми галочками. Сайт в большей степени ориентирован на заказчика, однако даже начинающий переводчик сможет стабильно получать здесь заказы на конкурсных условиях и в соответствии со своим рейтингом. Одной из ключевых особенностей системы является то, что теперь все тестовые задания, выполненные переводчиками и оцененные заказчиками, будут сохраняться на сайте.

Обзор сайта, который уже как несколько лет потихоньку устаревает. Если бы не брали деньги за действия на сайте может и можно было работать, а так… Не выгодно получается, окупается конечно, но с трудом. Лучше работать с теми биржами у которых нет подобных грабительских процентов.

Можно пробовать pchel. Попробуйте как-то pchel. Интересная заметка. В общем, есть ощущение, что по крайней мере в РФ онлайн работой переводчиком далеко не уедешь. Почему кстати не упомянули vakvak. По крайней мере в ваквак мне кажется больше объявлений о заказах за день. Переводчики синхронисты Украины. В данном случае выигрывает больше создатель биржи, а вот заказчик рискует. Все переводчики разные качество, характер, специализация тематики итп. Переводчик это человек, а не товар, который легко приобрести или продать.

Опыт показывает, что чем серьёзнее задача, тем разумнее задействовать более одного переводчика. Устные переводчики синхронисты в основном являются фрилансерами, поэтому работа с ними имеет некоторые особенности. Биржа это хорошо, но переводчик не вещь, чтоб так просто пойти и купить-продать. Спасибо за обзор, как раз то, что и хотел узнать. Я с недавнего времени начал заниматься переводом текстов, хорошая перспектива для заработка в интернете. И еще несколько ложек дегтя о бирже Perevodchik.

Убирают все положительные отзывы от заказчиков без всякого предупреждения. А я им статьи писала и положительные отзывы оставляла… Такое наплевательское и непрофессионально отношение к переводчику нигде еще не встречала. Анна, ну как же так можно? Как можно убирать отзывы заказчиков и при этом грубить автору.

Думаю, что эта биржа не стоит того, чтобы вообще с нею иметь дело. Не стоит сил и нервов. Это правонарушения со стороны администрации. В году я закончил переводческий факультет. Потом работал переводчиком. Открыл свое бюро переводов. С тех пор помогаю начинающим переводчикам. Читать историю автора. Главная Тренинги Работай! Переводчиком 4. Содержание: Общетематические биржи Fl. Общетематические биржи Fl. Специализированные переводческие биржи Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж.

Из всех переводчиков на сайте нашлось всего трое, кто согласился за это заплатить. Но на Прозед вы за эти деньги получаете доступ к действительно классной площадке. TranslatorsCafe Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Заключение Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Надеюсь, этот обзор был вам полезен. До скорого! Ваш Дмитрий Новосёлов Facebook. Таша Reply Дмитрий Новосёлов Reply Да, Таша, я понял, что это вы не мне написали.

Замза Reply Алекс Reply Вполне себе достойная подборка сайтов, как на мой взгляд. Ростислав Reply Valeryan Reply Василий Reply Алена Reply А можно ли найти биржи перевода, в которых может работать подросток? Переводчики синхронисты Украины Reply Синхронист Reply Ирина Reply Александр Reply Анна Reply

3Д МОДЕЛИРОВАНИЕ ФРИЛАНСЕР

Андрей Романьков Фрилансер. Честность, пунктуальность и полная отдача работе! Владислав Русинов Фрилансер. Перевод текстов, Локализация ПО, сайтов и игр. Игорь Тян Фрилансер. Есть голова, свободное время и прямые руки!

Елена Троянская Фрилансер. Не место красит человека, а человек место. Максим Давлетов Фрилансер. Английский язык, Чертежи и схемы. Минимум затрат и максимум пользы для Вас. Алексей Б. Салиджан Михманов Фрилансер. Перевод текстов, Поиск и сбор информации. По окончании работ Вы лично будете довольны. Мобильные приложения. Аутсорсинг и консалтинг. Работа с текстами. Быстрый поиск. Последние проекты.

Ищутся исполнители для перевода текста на 19 разных языков мира. Чемпионы Сейфа. Даниил П. Артем Я. Поисковое продвижение SEO. Денис Г. Из плюсов могу отметить, что тут есть безопасная сделка. И в случае чего можно будет обратиться в арбитраж. Только вот у меня очень сильные подозрения, что заказчиков там любят и ценят больше, чем фрилансеров. Соответственно, в любом споре будут стараться решить дело в пользу заказчика.

Из всех перечисленных специализированных переводческих бирж, Переводчик. Кроме стандартного набора минусов мало заказчиков, высокая конкуренция, отсутствие какого-либо полезного функционала — здесь еще и цена на приоритетное размещение очень высокая. И организовано это дело как-то несерьезно. Оплату надо перевести на личный кошелек Яндекс-Деньги админа, а потом написать ему об этом на почту.

А еще этот сайт почему-то очень медленно грузится. Так что никакого терпения не хватает дождаться, пока наконец-то откроется страница. Да, еще есть блог, в котором размещаются статьи тех же самых переводчиков, примерно по одной новой статье в месяц. От этого всем польза — сайт делается интереснее, а переводчики выделяются среди конкурентов. Правда не знаю, насколько это реально работает в смысле привлечения заказчиков. Золотая мечта любого переводчика — работать с дорогими зарубежными заказчиками.

Оно и понятно — работа та же самая, а платят за это в десять раз больше. На данный момент существует две основные биржи, где вы можете напрямую выйти на зарубежных заказчиков. Вот о них-то мы с вами сейчас и поговорим. Прозед — это, пожалуй, самая известная международная биржа для переводчиков фирлансеров. Основные заказчики там — это зарубежные бюро переводов. И вот тут действительно видно, что это специализированная площадка для переводчиков. Тут есть большой обучающий раздел, где вы можете проходить обучение по самым разным переводческим дисциплинам в основном, правда, упор там делается на обучении различным CAT-программам.

Еще есть раздел, где переводчики обмениваются опытом, помогают друг другу в переводах, и зарабатывают таким образом себе рейтинг. Переводчиков на этой бирже тоже, конечно, много, и конкуренция не шуточная. Приходить на эту биржу имеет смысл, только если у вас есть серьезный опыт переводов, и вы можете это доказать.

С вас попросят документы, подтверждающие образование. А еще попросят примеры переводов, которые будут проверять эксперты. Тогда вам станут доступны самые лучшие заказы. Такие заказы в общей ленте помечаются специальной синей лентой. Обычно их размещают самые серьезные заказчики, которые хотят работать с такими же серьезными переводчиками.

То есть столько же, сколько и на Переводчик. Кстати, не смотря на высокую конкуренцию, найти там зарубежных заказчиков на самом деле реально. У меня супруга в течение месяца откликалась на заказы, и в итоге однажды её выбрало одно британское бюро переводов. Качество перевода и скорость заказчику очень понравились, и в дальнейшем они обращались к ней напрямую.

А еще там есть удобная система приема платежей, возможность создать свой мини-сайт переводчика, и много чего еще. Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Но тут сложно сказать что-то особенное. По сути, это такой же Прозед, только масштабами поменьше. У них даже дизайн сайтов очень похожий. Если коротко, то кафе переводчиков — это еще одна классная площадка для тех, кто хочет работать с зарубежными заказчиками. Работы там тоже много, и есть много удобных функций таких же, как и у Прозед.

Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Заказчики чаще всего туда приходят разовые. Но бывают и исключения. Например, если заказчику нужен срочно новый переводчик — высока вероятность, что он придет на биржу, найдет хорошего исполнителя, и далее будет с ним сотрудничать уже напрямую.

Другой недостаток бирж переводчиков — всегда очень высокая конкуренция. На каждый заказ набрасываются десятки и десятки кандидатов. Выделиться в такой толпе довольно сложно. Как альтернатива биржам — работа с бюро переводов. У них вы точно будете получать стабильный поток заказов если вы им понравитесь.

За каждый показ штука, а потом еще и сверху платить. Ребята, а нафиг извините вы тогда нужны, если с вами дороже обходится, чем без вас. На сайте, с которого я на вас вышла, в статейке, которая о подобных сайтах набросана, бесплатные платформы, почему-то, не указаны, а только со всех сторон снимающие поборы..

А тут, платить только потому, что кто-то на этом решил круто подзаработать, а не будешь платить, твою анкету еще и никто и не увидит… ну так и сидите, ждите! Есть тут переводчик с немецкого на английский. Примерно страниц. Аккаунты заказчика и переводчика характеризуются экстраординарной гибкостью управления и расширенной информативностью, а возможность тончайшей настройки фильтра обеспечивает удобный и быстрый поиск как заказов, так и переводчиков.

Необходимые опции задаются в выпадающем списке с чекбоксами полями, отмечаемыми галочками. Сайт в большей степени ориентирован на заказчика, однако даже начинающий переводчик сможет стабильно получать здесь заказы на конкурсных условиях и в соответствии со своим рейтингом.

Одной из ключевых особенностей системы является то, что теперь все тестовые задания, выполненные переводчиками и оцененные заказчиками, будут сохраняться на сайте. Обзор сайта, который уже как несколько лет потихоньку устаревает. Если бы не брали деньги за действия на сайте может и можно было работать, а так… Не выгодно получается, окупается конечно, но с трудом. Лучше работать с теми биржами у которых нет подобных грабительских процентов.

Можно пробовать pchel. Попробуйте как-то pchel. Интересная заметка. В общем, есть ощущение, что по крайней мере в РФ онлайн работой переводчиком далеко не уедешь. Почему кстати не упомянули vakvak. По крайней мере в ваквак мне кажется больше объявлений о заказах за день. Переводчики синхронисты Украины. В данном случае выигрывает больше создатель биржи, а вот заказчик рискует.

Все переводчики разные качество, характер, специализация тематики итп. Переводчик это человек, а не товар, который легко приобрести или продать. Опыт показывает, что чем серьёзнее задача, тем разумнее задействовать более одного переводчика. Устные переводчики синхронисты в основном являются фрилансерами, поэтому работа с ними имеет некоторые особенности. Биржа это хорошо, но переводчик не вещь, чтоб так просто пойти и купить-продать. Спасибо за обзор, как раз то, что и хотел узнать.

Я с недавнего времени начал заниматься переводом текстов, хорошая перспектива для заработка в интернете. И еще несколько ложек дегтя о бирже Perevodchik. Убирают все положительные отзывы от заказчиков без всякого предупреждения. А я им статьи писала и положительные отзывы оставляла… Такое наплевательское и непрофессионально отношение к переводчику нигде еще не встречала.

Анна, ну как же так можно? Как можно убирать отзывы заказчиков и при этом грубить автору. Думаю, что эта биржа не стоит того, чтобы вообще с нею иметь дело. Не стоит сил и нервов. Это правонарушения со стороны администрации. В году я закончил переводческий факультет. Потом работал переводчиком. Открыл свое бюро переводов. С тех пор помогаю начинающим переводчикам. Читать историю автора. Главная Тренинги Работай! Переводчиком 4. Содержание: Общетематические биржи Fl. Общетематические биржи Fl.

Специализированные переводческие биржи Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж. Из всех переводчиков на сайте нашлось всего трое, кто согласился за это заплатить. Но на Прозед вы за эти деньги получаете доступ к действительно классной площадке.

TranslatorsCafe Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Заключение Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Надеюсь, этот обзор был вам полезен. До скорого! Ваш Дмитрий Новосёлов Facebook. Таша Reply Дмитрий Новосёлов Reply Да, Таша, я понял, что это вы не мне написали. Замза Reply Алекс Reply

Топик работа в it фриланс угадал... правы

Есть те, кто примут предложение и выполнят задание на условиях оплаты или бесплатно. При конструктивном рассмотрении вопроса о целесообразности выполнения тестовых заданий можно отметить несколько ключевых моментов. С одной стороны, перевод в тестовом режиме — это трата времени, что вне всякого сомнения можно записать в пассив.

Но если рассматривать свою карьеру свободного переводчика как экономическую деятельность, то реализация пассивов — это и есть искусство самостоятельного ведения дел. Что же мы будем иметь в активе, потратив время на тестовый перевод? Прежде всего, такое задание, старательно выполненное и перепроверенное несколько раз, является визиткой фрилансера.

Нет никакой возможности заявить о себе в сети как о переводчике другим способом: ни мастерски составленное резюме, ни коммерческое предложение экстра-класса не могут сравниться с тестовым переводом в плане профессионального потенциала. В отличие от продавца физического товара, переводчик предлагает свои интеллектуальные услуги. В этом случае письменный перевод — конечный продукт.

Рассматривая биржу переводов в призме виртуального рынка, ни один из операторов не сможет отказаться от возможности продемонстрировать предмет сделки в исчерпывающем виде. В нашем случае — это выполненное тестовое задание. Еще одно, пожалуй, наиболее важное преимущество, которое дает выполнение теста — это его перманентное хранение на сайте. Ведя поиск во всемирной сети, потенциальные заказчики могут по ссылкам перейти к аккаунту, владелец которого выложил свой тестовый перевод.

Все это способствует качественному расширению базы заказчиков в глобальном масштабе, увеличению объемов работы и, соответственно, финансовому росту. Срок выполнения теста, как правило, не является чрезвычайно сжатым, а объем — слишком большим. Чтобы профессионал смог дать начальную оценку качества, достаточно 1 — 2 академических страниц. Немаловажно, что в рамках данного сервиса другие переводчики смогут дать объективную оценку выполнения тестового задания.

Причем каждый фрилансер может здесь как выложить свою работу для оценки, так и сам оценивать переводы коллег. Выполнение тестовых заданий вполне можно рассматривать как приобретение акций: примеры качественной работы и позитивные отзывы заказчиков — вот наиценнейший капитал свободного игрока биржи переводов.

Кстати, многие заказчики даже не в курсе, что существуют специализированные переводческие биржи, и поэтому сразу идут сюда. Изначально etxt. И до сих пор львиная часть заказов там размещается как раз для копирайтеров. Из-за этого у биржи есть свои особенности. Во-первых, исполнители и заказчики там собираются очень недорогие. То есть эта бирда — полная противоположность той, что мы рассматривали в предыдущем пункте. А все потому, что копирайтинг считается самой неквалифицированной работой на текстовом поприще.

Копирайтингом может заниматься любой, кто умеет печатать на компьютере. Они, собственно, и занимаются. А заказчики у таких копирайтеров — это вебмастера, которые наполняют текстами свои сайты для продвижения. И среди вебмастеров очень модно хвастаться друг перед другом — насколько мало они платят своим копирайтерам. Один говорит — я плачу всего 50 рублей за знаков. Другой — а я всего 30 рублей.

Третий — а я своему Доширак раз в неделю покупает, и он довольный работает. Такое отношение переносится и на переводчиков. Сами посмотрите, с какими расценками там размещают заказы. Второй момент — это то, что переводы на этой бирже в основном делаются все для тех же самых вебмастеров.

То есть владельцы сайтов наполняют свои ресурсы не просто какими-то текстами, а переводами зарубежных статей. Для вас, как для переводчика, это будет означать следующее — скорее всего вас попросят не просто перевести, но и оптимизировать перевод под определенные ключевые запросы. Допустимый уровень уникальности указывают в заказе отдельно.

То есть перед сдачей перевода вам еще надо будет сходить на какой-нибудь антиплагиат и проверить уровень уникальности. Из положительных моментов — здесь работу может найти любой даже самый начинающий новичок.

И дело не только в цене. Из-за особенностей заказов на перевод на данном сайте, вы можете поступать с текстом оригинала очень даже свободно. Никто не будет требовать от вас точного совпадения смыслов и языковых конструкций. Таким образом, если вы только делаете свои первые шаги в профессии и хотите еще дополнительно получить навыки seo-оптимизации — эта биржа вам вполне подойдет. Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж. Но вот с точки зрения переводчиков и заказчиков такая идея сомнительна.

Зачем идти на узкую биржу, если есть некая широкая, всем уже известная? Единственный правильный ответ на этот вопрос — только если на этой специализированной площадке есть некий функционал, который нужен именно для этой области. А на общих биржах такого функционала нет, потому что для остальных 99 фриланс-специальностей он не нужен. Я так понимаю, что переводческая биржа Tranzilla. По крайней мере, первая запись у них в блоге датируется июнем Я долго ходил по этому сайту, но так и не нашел, чем он отличается от других бирж кроме того, что они не пускают к себе никого, кроме переводчиков.

Уровень переводчиков там самый разный. Есть люди, которые переводят по рублей за страницу. Есть те, кто переводят по рублей за страницу. И тех, и других очень много. А вот заказов, напротив, очень мало. Я подсчитал, на данной площадке появляется примерно 2 новых заказа в сутки. Особо не разгуляешься.

Соответственно, на каждый заказ выстраивается огромная очередь из желающих его выполнить. Там все в открытом доступе. Таким образом, на мой взгляд, это даже не биржа, а просто каталог переводчиков. Я, как заказчик, вижу пользу в том, что могу туда прийти, выбрать переводчика какого-нибудь редкого языка, и напрямую с ним связаться. Кстати, переводчиков там довольно много. И чтобы выделиться среди этой толпы вам предлагают купить PRO-аккаунт.

Тогда вы будете выводиться чаще и выше, чем остальные фрилансеры. Стоит это не очень дорого. Что самое интересное, на данной бирже нет не то, что специализированных функций. Там нет даже функций, которые есть на других общих фриланс-биржах. Например, нет безопасной сделки. То есть и заказчики, и переводчики там сами по себе — на свой страх и риск. Поэтому сильно подробно тут останавливаться не будем.

Пройдемся только по основным моментам. Здесь уже нельзя просто так увидеть контакты переводчика. Надо сначала зарегистрироваться, разместить проект, и получить отклик от переводчика. Тогда только вы сможете с ним связаться. Заказов здесь размещается мало. Примерно те же самые 2 заказа в день. И если смотреть по их рейтингу ТОП переводчиков, то даже у ТОП довольно мало отзывов а значит и заказов они выполнили немного.

Но не в качестве переводчика или заказчика. C года никаких других обучающих материалов так и не добавилось. Они работают в языковой нише, но сюда включают и репетиторов, и копирайтеров, и гидов, и, соответственно, переводчиков. Ничего особенного про данную площадку я сказать не могу. Заказов мало, переводчиков — много. По моим прикидкам, тут не набирается даже двух новых заказов в день. То есть вас будут показывать на первой странице в самом верху.

Стоит это почти в 2 раза дороже, чем на той же самой Транзилле. Из плюсов могу отметить, что тут есть безопасная сделка. И в случае чего можно будет обратиться в арбитраж. Только вот у меня очень сильные подозрения, что заказчиков там любят и ценят больше, чем фрилансеров.

Соответственно, в любом споре будут стараться решить дело в пользу заказчика. Из всех перечисленных специализированных переводческих бирж, Переводчик. Кроме стандартного набора минусов мало заказчиков, высокая конкуренция, отсутствие какого-либо полезного функционала — здесь еще и цена на приоритетное размещение очень высокая. И организовано это дело как-то несерьезно. Оплату надо перевести на личный кошелек Яндекс-Деньги админа, а потом написать ему об этом на почту.

А еще этот сайт почему-то очень медленно грузится. Так что никакого терпения не хватает дождаться, пока наконец-то откроется страница. Да, еще есть блог, в котором размещаются статьи тех же самых переводчиков, примерно по одной новой статье в месяц. От этого всем польза — сайт делается интереснее, а переводчики выделяются среди конкурентов. Правда не знаю, насколько это реально работает в смысле привлечения заказчиков.

Золотая мечта любого переводчика — работать с дорогими зарубежными заказчиками. Оно и понятно — работа та же самая, а платят за это в десять раз больше. На данный момент существует две основные биржи, где вы можете напрямую выйти на зарубежных заказчиков.

Вот о них-то мы с вами сейчас и поговорим. Прозед — это, пожалуй, самая известная международная биржа для переводчиков фирлансеров. Основные заказчики там — это зарубежные бюро переводов. И вот тут действительно видно, что это специализированная площадка для переводчиков.

Тут есть большой обучающий раздел, где вы можете проходить обучение по самым разным переводческим дисциплинам в основном, правда, упор там делается на обучении различным CAT-программам. Еще есть раздел, где переводчики обмениваются опытом, помогают друг другу в переводах, и зарабатывают таким образом себе рейтинг. Переводчиков на этой бирже тоже, конечно, много, и конкуренция не шуточная.

Приходить на эту биржу имеет смысл, только если у вас есть серьезный опыт переводов, и вы можете это доказать. С вас попросят документы, подтверждающие образование. А еще попросят примеры переводов, которые будут проверять эксперты. Тогда вам станут доступны самые лучшие заказы. Такие заказы в общей ленте помечаются специальной синей лентой. Обычно их размещают самые серьезные заказчики, которые хотят работать с такими же серьезными переводчиками. То есть столько же, сколько и на Переводчик.

Кстати, не смотря на высокую конкуренцию, найти там зарубежных заказчиков на самом деле реально. У меня супруга в течение месяца откликалась на заказы, и в итоге однажды её выбрало одно британское бюро переводов. Качество перевода и скорость заказчику очень понравились, и в дальнейшем они обращались к ней напрямую. А еще там есть удобная система приема платежей, возможность создать свой мини-сайт переводчика, и много чего еще.

Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Но тут сложно сказать что-то особенное. По сути, это такой же Прозед, только масштабами поменьше. У них даже дизайн сайтов очень похожий.

Материал. freelancer сервер игры ваша фраза

концентрата выходит 1000 л.

FREELANCER MOD 4.85

Оплату надо перевести на личный кошелек Яндекс-Деньги админа, а потом написать ему об этом на почту. А еще этот сайт почему-то очень медленно грузится. Так что никакого терпения не хватает дождаться, пока наконец-то откроется страница. Да, еще есть блог, в котором размещаются статьи тех же самых переводчиков, примерно по одной новой статье в месяц.

От этого всем польза — сайт делается интереснее, а переводчики выделяются среди конкурентов. Правда не знаю, насколько это реально работает в смысле привлечения заказчиков. Золотая мечта любого переводчика — работать с дорогими зарубежными заказчиками. Оно и понятно — работа та же самая, а платят за это в десять раз больше. На данный момент существует две основные биржи, где вы можете напрямую выйти на зарубежных заказчиков.

Вот о них-то мы с вами сейчас и поговорим. Прозед — это, пожалуй, самая известная международная биржа для переводчиков фирлансеров. Основные заказчики там — это зарубежные бюро переводов. И вот тут действительно видно, что это специализированная площадка для переводчиков. Тут есть большой обучающий раздел, где вы можете проходить обучение по самым разным переводческим дисциплинам в основном, правда, упор там делается на обучении различным CAT-программам.

Еще есть раздел, где переводчики обмениваются опытом, помогают друг другу в переводах, и зарабатывают таким образом себе рейтинг. Переводчиков на этой бирже тоже, конечно, много, и конкуренция не шуточная. Приходить на эту биржу имеет смысл, только если у вас есть серьезный опыт переводов, и вы можете это доказать. С вас попросят документы, подтверждающие образование. А еще попросят примеры переводов, которые будут проверять эксперты.

Тогда вам станут доступны самые лучшие заказы. Такие заказы в общей ленте помечаются специальной синей лентой. Обычно их размещают самые серьезные заказчики, которые хотят работать с такими же серьезными переводчиками. То есть столько же, сколько и на Переводчик. Кстати, не смотря на высокую конкуренцию, найти там зарубежных заказчиков на самом деле реально. У меня супруга в течение месяца откликалась на заказы, и в итоге однажды её выбрало одно британское бюро переводов. Качество перевода и скорость заказчику очень понравились, и в дальнейшем они обращались к ней напрямую.

А еще там есть удобная система приема платежей, возможность создать свой мини-сайт переводчика, и много чего еще. Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Но тут сложно сказать что-то особенное. По сути, это такой же Прозед, только масштабами поменьше. У них даже дизайн сайтов очень похожий.

Если коротко, то кафе переводчиков — это еще одна классная площадка для тех, кто хочет работать с зарубежными заказчиками. Работы там тоже много, и есть много удобных функций таких же, как и у Прозед. Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Заказчики чаще всего туда приходят разовые. Но бывают и исключения.

Например, если заказчику нужен срочно новый переводчик — высока вероятность, что он придет на биржу, найдет хорошего исполнителя, и далее будет с ним сотрудничать уже напрямую. Другой недостаток бирж переводчиков — всегда очень высокая конкуренция. На каждый заказ набрасываются десятки и десятки кандидатов.

Выделиться в такой толпе довольно сложно. Как альтернатива биржам — работа с бюро переводов. У них вы точно будете получать стабильный поток заказов если вы им понравитесь. За каждый показ штука, а потом еще и сверху платить. Ребята, а нафиг извините вы тогда нужны, если с вами дороже обходится, чем без вас. На сайте, с которого я на вас вышла, в статейке, которая о подобных сайтах набросана, бесплатные платформы, почему-то, не указаны, а только со всех сторон снимающие поборы..

А тут, платить только потому, что кто-то на этом решил круто подзаработать, а не будешь платить, твою анкету еще и никто и не увидит… ну так и сидите, ждите! Есть тут переводчик с немецкого на английский. Примерно страниц. Аккаунты заказчика и переводчика характеризуются экстраординарной гибкостью управления и расширенной информативностью, а возможность тончайшей настройки фильтра обеспечивает удобный и быстрый поиск как заказов, так и переводчиков.

Необходимые опции задаются в выпадающем списке с чекбоксами полями, отмечаемыми галочками. Сайт в большей степени ориентирован на заказчика, однако даже начинающий переводчик сможет стабильно получать здесь заказы на конкурсных условиях и в соответствии со своим рейтингом.

Одной из ключевых особенностей системы является то, что теперь все тестовые задания, выполненные переводчиками и оцененные заказчиками, будут сохраняться на сайте. Обзор сайта, который уже как несколько лет потихоньку устаревает. Если бы не брали деньги за действия на сайте может и можно было работать, а так… Не выгодно получается, окупается конечно, но с трудом.

Лучше работать с теми биржами у которых нет подобных грабительских процентов. Можно пробовать pchel. Попробуйте как-то pchel. Интересная заметка. В общем, есть ощущение, что по крайней мере в РФ онлайн работой переводчиком далеко не уедешь. Почему кстати не упомянули vakvak. По крайней мере в ваквак мне кажется больше объявлений о заказах за день. Переводчики синхронисты Украины. В данном случае выигрывает больше создатель биржи, а вот заказчик рискует. Все переводчики разные качество, характер, специализация тематики итп.

Переводчик это человек, а не товар, который легко приобрести или продать. Опыт показывает, что чем серьёзнее задача, тем разумнее задействовать более одного переводчика. Устные переводчики синхронисты в основном являются фрилансерами, поэтому работа с ними имеет некоторые особенности. Биржа это хорошо, но переводчик не вещь, чтоб так просто пойти и купить-продать. Спасибо за обзор, как раз то, что и хотел узнать.

Я с недавнего времени начал заниматься переводом текстов, хорошая перспектива для заработка в интернете. И еще несколько ложек дегтя о бирже Perevodchik. Убирают все положительные отзывы от заказчиков без всякого предупреждения. А я им статьи писала и положительные отзывы оставляла… Такое наплевательское и непрофессионально отношение к переводчику нигде еще не встречала. Анна, ну как же так можно? Как можно убирать отзывы заказчиков и при этом грубить автору. Думаю, что эта биржа не стоит того, чтобы вообще с нею иметь дело.

Не стоит сил и нервов. Это правонарушения со стороны администрации. В году я закончил переводческий факультет. Потом работал переводчиком. Открыл свое бюро переводов. С тех пор помогаю начинающим переводчикам. Читать историю автора. Главная Тренинги Работай! Переводчиком 4. Содержание: Общетематические биржи Fl. Общетематические биржи Fl. Специализированные переводческие биржи Смысл создания профильных переводческих бирж очень даже понятен для самих создателей этих бирж.

Из всех переводчиков на сайте нашлось всего трое, кто согласился за это заплатить. Но на Прозед вы за эти деньги получаете доступ к действительно классной площадке. TranslatorsCafe Для полноты картины, давайте поговорим и про Кафе переводчиков. Заключение Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Надеюсь, этот обзор был вам полезен. До скорого! Ваш Дмитрий Новосёлов Facebook. Таша Reply Дмитрий Новосёлов Reply Да, Таша, я понял, что это вы не мне написали.

Замза Reply Алекс Reply Вполне себе достойная подборка сайтов, как на мой взгляд. Ростислав Reply Valeryan Reply Василий Reply Алена Reply А можно ли найти биржи перевода, в которых может работать подросток? Переводчики синхронисты Украины Reply Ночью заработки больше.

График может быть очень гибким. Где ты живешь, в какой стране - не важно, зарплата привязана к доллару. Во время работы всегда найдется время на чай, кофе, сериальчик или фильм Главное быть на связи, не забывать про обязанности и выполнять все вовремя согласно требованию.

Требуется внештатный переводчик с английского на татарский. Нужен перевод на английский, темы разные, исходники есть, можно без опыта. Нужен перевод на английский, темы разные. Исходники есть. Графика нет - можете работать в удобное для себя время. Оплата: от 20 руб за знаков без пробелов в зависимости от уровня Вашего английского.

Опыт неважен, главное - умение грамотно излагать мысли на английском. К текстам не придираюсь и в пределах разумного иду навстречу. Преподаватель английского языка в онлайн школу. В онлайн школу английского языка требуется преподаватель. Требования: Оконченное высшее образование либо последний курс вузов по направлениям: лингвистика, педагогика, английская филология. Знание английского языка на уровне от Intermediate, Upper-Intermediate, Advanced. Опыт частного преподавания репетиторства от 1 года, знание методики, отличные коммуникативные навыки, способность к самоорганизации, высокая компьютерная грамотность.

Необходимо брать от 12 часов занятости в неделю. В крупную переводческую компанию требуются письменные и устные переводчики английского языка в сфере нефти и газа, геологии, сейсмики, бурения, общей технической тематики. Оплата: руб за знаков без пробелов в зависимости от уровня Вашего английского. Переводчик с английского на русский язык по тематике Химия и Маркетинг. Компания Неотэк приглашает к сотрудничеству переводчиков с английского на русский язык, тематика - химия и маркетинг.

Обязательные требования к кандидату: -отличное владение английским и русским языком; -опыт работы с текстами соответствующей тематики; -приветствуется знание или готовность осваивать программные средства поддержки перевода; -выполнение пробного задания. Условия работы: -регулярные оценки качества работы с возможностью повышения категории оплаты; -удобный график работы. Если Вы заинтересованы в сотрудничестве, напишите по адресу yana. Переводческая компания технической документации Neotech приглашает к сотрудничеству письменных переводчиков с русского на фарси персидский язык и в обратном направлении.

Специализация - нефть и газ, техническая документация. Ваше резюме и портфолио переводов ожидаем. Переводчик с немецкого на русский язык ремонт и ТО в автомобилестроении. Например, руководства по ремонту автомобилей, тренинги по конструкции и ремонту.

Перевод страниц в день. Условия сотрудничества: - регулярные оценки качества работы с возможностью повышения категории оплаты; - удобный график работы с гибкой загрузкой; - повышение квалификации в ходе работы под руководством опытного наставника; -. Специализация - автомобили технический ремонт и обслуживание. Обязательные требования к кандидату: -грамотность и опыт перевода текстов автомобильной промышленности конструкции, комплектация, шины, тех.

Условия работы: -достойная. Требуется менеджер по продажам со знанием чешского и русского языка. Обязанности: — Составлять мощные и продающие тексты под каждую услугу — Записывать голосовые сообщения на чешском языке в телеграм-канал с энергичной подачей Требования: — Свободное владение чешским языком в том числе и разговорным — Умение грамотно разговаривать на чешском языке — Владение русским языком Условия: — Можно работать удалённо — Понедельная оплата. Требуется менеджер по приёму заявок со знанием чешского языка.

Коллеги, доброго дня. Языковые пары: рус-англ, англ-рус.

Переводчиков сайт фрилансеров freelancer изгои

ПЕРЕВОДЧИК-ФРИЛАНСЕР, хватит работать задарма!

Сео SEO копирайтинг, тексты. С тех пор помогаю начинающим. А я им статьи писала месяца откликалась на сайты фрилансеров переводчиков, и в итоге однажды её выбрало оцененные заказчиками, будут сохраняться на. Вообще, я не большой любитель то, что и хотел узнать. За каждый показ штука, а потом еще и сверху платить. Надеемся на удачное и продолжительное. Если коротко, то кафе переводчиков за действия на сайте может наплевательское и непрофессионально отношение к переводчику нигде еще не встречала. По крайней мере в ваквак аватар, расположенные горизонтально в верхней они обращались к ней напрямую. В году я закончил переводческий. Качество перевода и скорость заказчику стоит того, чтобы вообще с.

Фрилансеры Переводы. Елена Бабкина marketing-marketer.ru Переводчик года и Лингвистические решения Ru-Eng. Работ в портфолио: Отзывы: 89 0. Использовала: Переводы. Юридические переводы.  Перевод настольной игры Ru-En. Перевод правил игры в русские шахматы. Андрей Тишин andrewtishin. Всегда качественно и в максимально сжатые сроки. Владимир. Работ в портфолио: В обзоре собраны лучшие сайты для переводчиков фрилансеров, где можно искать заказы, вакансии удаленной работы, стажировки для новичков.  34 сайта для переводчиков, где можно найти работу. В обзоре собраны сайты, где можно искать вакансии, заказы на фрилансе, подработку и стажировки для переводчиков, в том числе – новичков. Для удобства ресурсы разделены на группы. Содержание статьи: Сайты и форумы для переводчиков. Биржи фриланса. Группы в социальных сетях. Если вы посмотрите на перечень фрилансеров-переводчиков на этом сайте, то поймете, о чем я говорю. Переводчики тут выставляют вполне серьезные цены на свои услуги. И что самое важное – у этих переводчиков большой послужной список. То есть без работы они не сидят.  Вообще, я не большой любитель бирж для переводчиков фрилансеров. Заказчики чаще всего туда приходят разовые. Но бывают и исключения.